Главная » 2024 » Март » 5 » Учение о Десяти Сфирот
22:01
Учение о Десяти Сфирот

В этом моем анализе я приложил усилия объяснить десять сфирот, как этому научил нас божественный мудрец Аризаль, — в соответствии с их духовной чистотой, свободной от каких бы то ни было осязаемых понятий, чтобы любой начинающий мог приступить к изучению мудрости каббалы и не потерпеть неудач по причине материализации значений слов или других ошибок, так как понимание этих десяти сфирот откроет также возможность рассмотреть и узнать, как понимать остальные вопросы этой науки״.

Бааль Сулам

Среди всей массы многовековой каббалистической литературы, берущей своё начало с книги, приписываемой Адаму ״Ангел Разиэль״ (3500 лет до н. э.), книги праотца Авраама ״Книга Создания״ (25000 лет до н. э.), книги Зоар (3 в. н. э.), книги Ари (16 век), несомненно, книга ״Талмуд. Десяти Сфирот״ (1940 г.) занимает особое место.

Эта книга представляет собой основную книгу-учебник по каббале изложенную современным и доступным для правильного понимания языком. 

Структура книги

ТЭС, состоит из 16 частей. В данном томе ״״ собрана первая половина Учения о Десяти Сфирот, повествующая о сотворении мироздания и спуску Адама в ״наш мир״. Во втором томе будут изложены части учения, рассказывающие о возвращении Адама и выполнении его роли в мироздании.

Здесь по ссылкам вы сможете скачать текстовый вариант книги или приобрести электронную версию по главам

Том 1 Маасэ-Берешит - Действие Творения
Часть 1Сокращение и линия. Изучает: четыре стадии, мир Бесконечности, Цимцум Алеф, Кав. 
Часть 2Игулим и Ёшер. Изучает: строение парцу́фа, кели́м де-игули́м и кели́м де-Ёшер. 
Часть 3Прямой и отражённый свет. Изучает: миры АБЕА́, их элементы и связь. 
Часть 4Десять сфирот Акудим. Изучает: детали творения, виды света и кели́м. 
Часть 5 – Десять сфирот Акудим во втором распространении. Изучает: вход света в кли и выход из него. 
Часть 6Десять сфирот мира Некудим. 
Часть 7Разбиение келим. 
Часть 8 – Десять сфирот мира Ацилу́т. 
Часть 9 – Сочетания сфиро́т. 

Том 2 Маасэ-Меркава - Действие Созидания
Часть 10 – Первое созревание Зеир Анпина. 
Часть 11 – Света, искры и келим зародыша и второе созревание. 
Часть 12 – Рождение и вскармливание Зеир Анпина. 
Часть 13 – Исправления рейша и дикна Арих Анпина. 
Часть 14 – Большое состояние Зеир Анпина. 
Часть 15 – Строение нуквы Зеир Анпина. 
Часть 16Три мира Брия, Ецира, Асия. Изучает: миры Брия, Ецира, Асия и парцуф Адам Ришон. 

Все части книги на LITRES для рф. региона

Так как в книге используются материалы из разных источников и комментарии разных авторов текст представлен следующим образом:

Сначала идёт текст Ари или цитата из другого каббалистического источника отобранная самим автором книги. Эти фрагменты написаны на арамит:

Ари

א) דע כי א טרם שנאצלו הנאצלים ונבראו הנבראים, היה אור ב עליון פשוט ג ממלא כל המציאות. ולא היה שום ד מקום פנוי בבחינת ה אויר ריקני ו וחלל, אלא היה הכל ז ממולא מן אור א״ס פשוט ההוא, ולא היה ח לו לא בחינת ראש ולא בחינת סוף, אלא הכל היה ט אור א' פשוט י שוה בהשואה א', והוא הנקרא כ אור א״ס.

 

 

 

 

 

Затем идёт перевод на русский язык:

1) Знай, что прежде1, чем были созданы создания и сотворены творения, простой высший свет2 наполнял всю реальность3. И не было никакого свободного места4 в виде пустого воздуха5 и пространства6, а все было заполнено бесконечным простым светом7, и не было в нем ни начала, ни конца8, а все было единым, простым9, полностью однородным светом10, и он называется светом бесконечности20.

Затем идёт комментарий Бааль Сулама переведённый на русский язык с иврита:

Бааль Сулам

Следует помнить, что вся Каббала основывается на понятиях духовных, которые не занимают ни места, ни времени, в них нет исчезновений и перемен, а все изменения, о которых говорится в этой науке, не означают, что первое состояние ״исчезает״ и принимает иной вид, а изменение в Каббале означает только появление дополнительного состояния, при котором первоначальное состояние остаётся неизменным, поскольку изменения и перемены происходят только в материи.

В некоторых случаях, когда есть дополнительный комментарий к данному высказыванию Ари приведены высказывания других комментаторов:

Зоар

Мы изучали, что кли имеет авиют, масах и отражённый от него свет, который приняло кли, т. е. постигло. Свет, который приняло кли, после разбиения исторгается из сосуда получения и поднимается наверх, в свой источник, в мир Ацилут. В самих светах нет разбиения, есть только их выход, исторжение. Кли – это материал, желание получать, в нём нет изменения – он всегда желает получить, притянуть свет. Все изменения происходят за счёт экрана (МАСАХА). Когда-то был масах, а сейчас – нет, и соответственно от света, осталась только искорка (НЕЦУЦ) Как память о нем. Таким образом, после разбиения мы можем определить такие категории как света, келим и нецуцин. Это три состояния, которые, как пишет АРИ, должны быть исправлены.

В остальном, по мере возможности, был выдержан стиль оформления оригинальной книги Бааль Сулама.

Несколько слов о переводе.

Части книги с первой по седьмую (частично) и заключительная шестнадцатая часть были взяты из открытых источников в интернете. В частности с интернет портала: www.kabbalah.info. И так как остальные части не были переведены и у русскоязычной аудитории не было возможности постичь Учение о Десяти Сфирот в полной мере, то остальные часть были переведены с арамита и иврита мною. Есть ряд особенностей, которые мне хотелось бы подчеркнуть:

Во-первых: стиль изложения мысли Бааль Сулама особенный. Этот стиль и его ״дух״ я постарался сохранить во всей полноте. Поэтому местами текст лёгок в понимании и даже мелодичен. Но местами весьма витиеват и абстрактен. И требуется приложить некоторые усилия чтобы вникнут в суть объяснений. Но это не должно пугать читателя так как Бааль Сулам часто ״вынуждено״ повторяется в своих объяснениях так как это требуется для понимания определённой темы.

Во-вторых: часто используются сложно подчинённые предложения со множеством параллельных смысловых вставок. Это образует весьма длинные предложения, что также трудно для понимания. Но в этом есть важный смысл! Это формирует у читателя способность удерживать в мысли несколько понятий и собирая их воедино, более точно понимать определённое понятие или явление. Таким образом Бааль Сулам старался передать свои мысли во всей их полноте, без искажений.

В-третьих: термины это самый трудный вызов для переводчика. Так как некоторые термины каббалистического иврита вообще не имеют своих аналогов в русском языке. Такие как (להסתכל) леисталэк что переводится как ״всматриваться״, ״наблюдать״, ״созерцать״ и т.д. но в описании процесса, происходящего в духовном парцуфе, это слово скорее означает ״выявление״, ״определение какого-то нового свойства, которого не было раньше или не было проявлено״. т.о. Вам придётся самим познать все тонкости значений многих терминов из массива комментарий Бааль Сулама.

А многие термины переводятся отлично от классического иврита или имеют важные разночтения! Это касается таких терминов как (השפעה) ашпаа, что переводится как ״влияние״, ״доминирование״, ״опека״ или ״предачу״ свойств и качеств. Т.о. этот термин часто переводится как ״отдача״, что подразумевает передачу света или др. благ от одного к другому. Но также это означает и ״влияние״. И не всегда ״положительное״ т.е. как принуждение к правильному образу действия. И это не всегда воспринимается получающим как благо. Но всегда на пользу!

Или важный, и самый искажённый термин в переводах каббалистических текстов как (לִמְתוֹק) лимток ״подсластить״ что часто путают при переводах с (לתקן) летакэн ״исправить״. И хотя, исходя из контекста, можно часто перевести как ״подсластить״, а иногда как ״исправить״, что в итоге сильно искажает понимание многих вопросов. Т.е. Фраза ״подслащение меры Суда в мере Милосердия״ часто переводится и понимается как исправление меры Суда мерой Милосердия. И это в корне не верно, т.к. подразумевает изначальную ущербность Творения и соответственно Творца и т.о. необходимость вмешательства для ״исправления недостатка״. Это же касается и других ״Исправлений״ в каббале. И хотя Бааль Сулам часто акцентирует на этом внимание, но продолжает использовать термины в их ״традиционном״ смысле. Это в полной мере относится к разделу о Тринадцати Исправлениях Дикны.

Дабы дать возможность читателю самому ״почувствовать״ термины мне пришлось использовать разные варианты перевода многих терминов и использовать там где возможны разночтения. Например: плод-яблоко, локон-прядь, нить-волокно и т.д.

Также многие термины в своём переводе сильно вырывают читателя из образа и сути предмета или имеют поэтичный перевод. Такие термины оставлены в их произношении как есть. Без перевода. А некоторые даны только в транслите или на иврите-арамите т.к. имеют важное числовое значение.

В-четвёртых: части отличаются друг от друга не только структурой, но и манерой изложения материала. Более того иногда текст изложен на более современном иврите и лёгок для перевода, а иногда имеет много арамита в себе и стиль изложения мысли меняется. Что заставило меня предположить что автор книги был не один. Возможно у Бааль Сулама были помощники в написании некоторых глав и разделов.

Важное замечание! Это первое издание и наверняка найдутся ошибки как грамматические так и орфографические поэтому буду рад исправить и откорректировать текст в соответствии с вашими пожеланиями.

О важности перевода всей книги

Изначально взяться за перевод меня подтолкнул собственный интерес. Но по мере углубления в части не доступные для других русскоязычных читателей, я понял каких ценных знаний лишены эти люди. Моё представление о предмете сильно поменялось и раскрылось во всей полноте. Также меня удивило почему эти части главного труда Бааль Сулама до сих пор не переведены и не представлены широким массам почитателей Лурианской Каббалы самыми ״яростными״ последователями школы Бааль Сулама, претендующими на единственность и преемственность. Главный учебник по каббале оказался им не нужен. Мало того свои переводы я сверял уроками по частям книги и обнаружил что такие части как 13 и 14 вообще ни разу не читались и не комментировались даже для носителей иврита. Возможно в тексте много арамита, а может в тексте много ״неудобных для модных популяризаторов״ понятий проливающих свет на истинную суть каббалы. Ведь правда не оставит им шанса для извлечения из тренда собственной выгоды.

Книга как учебник и как мост.

Некоторые современные комментаторы трудов Бааль Сулама утверждают что начинающему ученику достаточно пройти Введение в мудрость Каббалы (Птиха леХохмат аКаббала) что бы приступить к самостоятельному чтению Учения Десяти Сфирот или Книги Зоар. Моё мнение что ТЭС (Талмуд Эсэр аСфирот) как настоящий учебник по каббале вполне самодостаточен как средство изучения каббалы с основ. Анализируя другие введения и предисловия Бааль Сулама легко понять, что эти труды были лишь попытками систематического изложения всей каббалы в одной книге. И на мой взгляд, когда был написан ТЭС необходимость в других предисловиях и введениях отпала.

Мало того мудрость как самой Книги Зоар, так и комментария Сулам довольно трудно понять не имея необходимых знаний из ТЭС. Наверно поэтому Книга Зоар долгое время оставалась трудно доступной для понимания, как для светских так и для религиозных.

В свете ТЭС во всей полноте раскрывается ТаНаХ и Зоар.

Учение о Десяти Сфирот и есть та лесенка которая позволит читателю подняться на вершины мудрости Великого Предания – Каббалы. Это основной труд Бааль Сулама за что он и получил прозвище Бааль Сулам – Повелитель Лестницы.

 

 

 

 

Категория: Электронные Книги | Просмотров: 663 | Добавил: Scorpio | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
omForm">
avatar